美媒:中国作家用科幻作品联通中外

来源:参考消息网 发布于2017-01-05 10:52:45 评论(0)

参考消息网1月4日报道 美媒称,科幻作家架起联系中国与美国的桥梁。


据美国智谋者网站1月2日报道,刘宇昆说他从不会错过任何故事的开头。因此,上世纪80年代在中国度过少年时代时,他每天下午都会急匆匆地“逃学”跑到祖母家。她会把收音机调到某个频段,然后祖孙二人就开始聆听讲述旧王朝传奇故事的评书播讲。节目结束之后,他会问祖母几个问题,从而在头脑中理清头绪,然后再跑回学校。


如今,刘宇昆了解了作为一部令人激动的成功作品的幕后人物是一种怎样的感觉,就像那些评书节目一样。于他而言,这些作品是科幻小说和奇幻小说。刘宇昆是一名负责将中国的科幻小说作者介绍给美国读者的翻译——同时他自己也是多部令人印象深刻的作品的作者。他翻译了刘慈欣的科幻小说三部曲《三体》中的两部,《三体》赢得了奥巴马总统和马克·扎克伯格的赞誉。他翻译的《三体》是首部赢得科幻界最高荣誉“雨果奖”的中译英作品。


2012年和2013年,他的作品《手中纸,心中爱》和《物哀》分别获得了“雨果奖”最佳短篇故事奖。《光速》杂志编辑和首席科幻小说选集编者约翰·约瑟夫·亚当斯说,刘宇昆或许是他编辑的众多科幻作品选集中收录文章篇数最多的作者,而这些选集构成了现代科幻小说的经典著作丛。全国公共广播电台的书评人称,刘宇昆的史诗奇幻系列作品《蒲公英王朝》,“美丽、细致入微、激烈、新颖、充满多样性”。不久,刘宇昆即将进军大银幕,他的作品《王道》(暂定名)已经于2016年10月出售给了中国电影制作企业DMG印纪娱乐传媒集团。


刘宇昆说:“我并不特别关心奇幻作品和科幻作品的读者们所关心的那些东西。”他说,他发现自己的取材多来自于学术论文。他说:“我对于预测未来不感兴趣。”他更感兴趣的是用隐喻的方法来梳理当代的社会现实:在《蒲公英王朝》中,各个派系在一个虚构的、充满反叛性和不稳定性的帝国中争权夺利。


在六年时间里,刘宇昆发表了超过100篇短篇小说。


最初,存在于中国的大多数科幻作品都翻译自儒勒·凡尔纳等科幻名家的作品。1932年,即阿道司·赫胥黎发表《美丽新世界》的同一年,中国作家老舍写出了背景设定在火星的反乌托邦讽刺小说《猫城记》。
当前,中国的创新发展,特别是在空间探索领域,重新点燃了中国作家对于科幻的热情。而刘宇昆的译作恰恰帮助宣传了这种正在重新崛起的文学形式。
刘宇昆11岁时从中国来到美国与父母团聚。他的母亲是帕洛阿尔托的一名药剂师,父亲则是一名计算机自动化专家。刘宇昆作为哈佛毕业生先在微软公司工作,随后又成为一名企业税法律师——他发誓这项工作要比听上去的有趣得多;他甚至还将冗长的税法条款写进了自己的小说。


他在2007年的“全国小说写作月”期间写出了自己第一部作品的初稿,然后又修改了三年才开始投稿。


刘宇昆保留了曾经作为小说的幕后翻译工作者的那种感性——他也对那些令自己的作品成为可能的人们表达了敬意。在《单比特错误》一书的最后,他援引了三部分内容:一首散文诗、另一位中国著名科幻作家的一部短篇小说和一篇普林斯顿大学的学术论文《利用内存错误攻击一台虚拟计算机》。而在《王道》一书中,他感谢自己的祖母,为那些曾经在收音机上听评书度过的下午时光。

责任编辑:宋金玉