为引进片译名有讲究

来源:海南日报 发布于2018-04-03 09:29:20 评论(0)

最近,引进片《头号玩家》《通勤营救》同步上映,但前者票房2亿多元,豆瓣评分高达9.2分,后者票房只有1500多万元,豆瓣评分仅6.9分,尽管两者在投资规模、主创名气方面存在差距,但不可否认,后者片名译得不好,也影响了票房成绩。


或许引进方想把主演连姆·尼森打造成“营救大师”,所以在其主演的《飓风营救》《空中营救》被引进后,又把他这部新片译为《通勤营救》引进,遗憾的是“通勤营救”词组搭配欠妥,让人不知所云,不如英文原名《通勤车》好懂。而几部并无关联的片子都译成“营救”,难怪影迷调侃主演是“营救大叔”,这说明,译名不妥反而达不到想要的效果。


一般而言,为引进片译名选择直译原名较妥,因为原片名就是对影片内容最准的概括,不需再做过多诠释,譬如《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》以及正在热映的《头号玩家》,影迷一目了然。


当然,有的引进片原片名或过于简单,或嫌不够“商业化”,可以为其巧妙翻译有新意的片名,以增加对影迷的吸引力,这本身并无可厚非。比如美国原片名《查理的天使》,就会让中国影迷摸不着头脑,引进方强化商业色彩,将其意译成《霹雳娇娃》,就对影迷颇有吸引力。



可是,一旦过于追求“商业化”,就难免出现文不对题的现象,甚至有可能出现牵强附会。《通勤营救》被影迷吐槽,正是这种“意外”结果。(冯巍)

责任编辑:李浩